julIa wuggenIg

Depuis toujours, les pays et les cultures étrangères me fascinent. Très tôt, j’ai aimé découvrir comment les gens vivent, pensent et s’expriment ailleurs dans le monde. Aujourd’hui, rien ne me rend plus heureuse que de contribuer à la compréhension entre des personnes d’origines très diverses — tout en apprenant chaque fois quelque chose de nouveau sur leur pays.

Pendant mes études à l’Université de Stuttgart, je me suis spécialisée en littérature anglaise et française, linguistique et histoire de l’art. Ce parcours m’a conduite à développer une véritable passion pour l’art et la culture et a façonné l’orientation de ma vie professionnelle. Au fil du temps, la langue et l’art sont devenus pour moi les deux faces d’une même médaille : des moyens d’ouvrir des portes et de créer des liens.

Mes atouts en tant que traductrice et interprète:

  • Traductrice assermentée près le tribunal régional de Heilbronn pour EN/DE – DE/EN
  • Interprète pour FR/DE – DE/FR
  • Doctorat (PhD) en histoire de l’art
  • Mémoire de master en anglais sur l’intersection entre art et littérature / romans graphiques
  • Consciencieuse et précise
  • Soucieuse du détail et fiable
  • Empathique et culturellement sensible

Grâce à mon expertise en histoire de l’art, je réalise des traductions spécialisées dans les domaines de l’art et de la culture, ainsi que des traductions littéraires de grande ampleur.

Pour les projets de traduction non certifiés et de volume important, mon tarif commence à 0,10 € par mot source (selon la complexité et les besoins de recherche).

Délais de livraison
Pour les textes de moins de 250 mots, je garantis une livraison le jour même.

Pour les textes plus longs, les délais dépendent de ma charge de travail. N’hésitez pas à me contacter : les échéances peuvent être adaptées.

Vous avez besoin d’une traduction certifiée conforme pour un mariage, un emploi ou d’autres démarches administratives ?

Vous êtes au bon endroit : j’ai été assermentée en 2025 près le tribunal régional de Heilbronn en tant que traductrice d’État pour le français et suis donc habilitée à fournir des traductions officielles revêtues de mon cachet et de ma signature.

Plus d’informations et possibilités de commande sont disponibles dans ma boutique.

Je possède une expérience professionnelle en interprétation français  allemand ainsi qu’eninterprétation anglais  allemand.
Pour LingaTel, j’ai travaillé dans les deux combinaisons, principalement dans les domaines de l’interprétariat pour les autorités publiques, le droit d’asile et la migration, souvent dans des contextes nécessitant une communication claire et culturellement adaptée.

Ce travail m’a également permis de me familiariser avec un large éventail de variantes et dialectes du français, nombre des personnes que j’accompagne étant originaires de pays africains francophones.

À l’avenir, je souhaite développer mon activité d’interprétation dans les secteurs de l’art, de la culture et du tourisme.

Clients actuels et précédents: 

  • BAMF (Office fédéral pour la migration et les réfugiés – Allemagne)
  • Caritas (PHV Heidelberg)
  • Stadt Mannheim
  • LingaTel
  • Direction régionale (Regierungspräsidium) de Karlsruhe